PR

英語のビジネスメールを作るコツ!翻訳アプリをガンガン使おう

その他
相談者さん
相談者さん

取引先に英語でメールを送ることになったけど、英語の授業やテスト以外で英文書いたことないし、どうしたらいいんだろう…。

たえぼぅさんは毎日英語のビジネスメールを書いているんですよね?

助けてください…!

たえぼぅ
たえぼぅ

私がよく使っている便利な表現をまとめてみたよ!

複雑な内容の文章を書く場合は翻訳アプリを使うのがオススメ!

相談者さん
相談者さん

翻訳アプリって、Google翻訳とかですか?

たえぼぅ
たえぼぅ

Google翻訳も良いけど、私が使っているのはDeepLだよ!

専門用語が使われるビジネスや学術の分野に強いと言われているよ。

相談者さん
相談者さん

そうなんですね!でも、うまく使いこなせるかなあ…。

翻訳して全然違うニュアンスになってしまったらどうしよう。

たえぼぅ
たえぼぅ

じゃあ、翻訳アプリを使うコツも教えるね!

まず、宛名ってどう書く?

日本語では「株式会社○○ △△様」と書きますが、英文メールではいきなり名前を書いてしまいます。

Dear Mr./Ms.○○ がフォーマルなのでしょうが、私は、

Dear Marie, のようにDear+ファーストネームで始めることが多いです。

Hi Marie, も普通に使います。

相手が日本の慣習を知っていてファーストネームにsan(さん)を付けてくれる場合は、

Dear Marie-san, とか、Hi Marie-san, と書くこともあります。

相手が複数名の場合は、Dear all,を使います。

会社や組織宛てに送付するメールで担当者名が不明な場合は、

To whom it may concern, や Dear Sir or Madam,を使います。

「お世話になっております」、「よろしくお願いいたします」に近い文言はこれだ!

日本語の社外用ビジネスメールでは冒頭に「お世話になっております」末尾に「よろしくお願いいたします」を付けるのが定型ですが、英語ではこれらに該当する文言はありません。

しかし、よく冒頭と末尾に使われる文章はあります。

冒頭

Hope this find you well.

Hope you are well.

I hope you are well.

私がいつも使っているのは、Hope this find you well.です。

お元気ですか、くらいのニュアンスで、初めましての相手というより知っている相手に送るときによく使う表現です。

もし全く初めての相手の場合は、

I am writing to you for the first time.で始めるのが良いかもしれません。

末尾

Best regards,

Kind regards,

Sincerely,

私がいつも使っているのは、Best regards,です。毎回入力するのが面倒なので、Outlookの署名で名前の上に入れてしまっています。

Sincerely,はより丁寧な表現です。真心を込めて、というニュアンスだそうです。

便利な表現シリーズ~Thank you系~

ご連絡ありがとうございます。

Thank you for contacting.

Thank you for your e-mail.

Thank you for informing.(何か情報をもらった際)

Thank you for sharing.(何か書類などを共有してもらった際)

ご理解いただきありがとうございます。

Thank you for your understanding.

ご理解のほどよろしくお願いいたします、というニュアンスのイメージ。

お待たせしました。

Thank you for your patience.

お待たせしてすみません、というニュアンスでも使っています。

便利な表現シリーズ~Sorry系~

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

Sorry for delay in getting back to you.

Sorry for my late response.

度々のご連絡で申し訳ありません。

Sorry for frequent communication.

We apologize for the multiple emails.

お手数をお掛けして申し訳ありません。

Sorry for your inconvenience.

誤りがあり大変申し訳ございません。

We deeply apologize for this error.

ご迷惑をお掛けしてしまい大変申し訳ございません。

We deeply apologize for any inconvenience caused.

相談者さん
相談者さん

たえぼぅさん…。

Thank you系に比べてSorry系多くないですか?

たえぼぅ
たえぼぅ

私が普段からどれだけ謝っているかバレてしまうねww

でも仕事って、うまくいっていれば何も言うことないけど、何か起きると説明したり謝ったりしないといけないから、Sorry系が多くなるのは仕方ないことなのかも。

備えあれば憂いなしってことで、覚えておいて!

相談者さん
相談者さん

そうかなぁ…。

翻訳アプリを使ってみよう!

相談者さん
相談者さん

さっそく翻訳アプリを使ってみたいです!

たえぼぅ
たえぼぅ

おっけー!

何か例文あるかな?

例文

田中さんから鈴木さんに:

鈴木さん、明日は会議があるので佐藤さんにお伝えください。

状況:田中さんは鈴木さんに、今日欠席しているチームメイトの佐藤さんに明日会議があることを伝えてほしい。(佐藤さんに出席してほしい)

DeepL翻訳:高精度な翻訳ツール
テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がD...

これをそのまま翻訳にかけると…

相談者さん
相談者さん

あれ?田中さんが明日会議に出ることになってしまいました

コツ1.「誰が」「何をする」をはっきりさせる

翻訳された文章では、佐藤さんに会議に出てほしい、というニュアンスがまったく伝わっていませんね。

日本語のこの一文だけ読むと、確かに「佐藤さんに会議に出てほしい」というニュアンスを読み取るのは難しいです。しかし、文脈で判断できてしまいます。

ではこのニュアンスをどう組み込めば良いのでしょうか。

下記のように変えてみましょう。

鈴木さん、明日は会議があるので佐藤さんに出席するようお伝えください。

相談者さん
相談者さん

あ、佐藤さんへの出席依頼になりましたね!

誰が、何をするのかをはっきりさせるのが大事!

コツ2.英文ができたら「逆翻訳」を掛ける

出来上がった翻訳文の中に、知らない単語やイディオムがあるかもしれません。

書いてあることの意味がわからないのに相手に送るのはとても危険なことなので、少しでも不安を感じたら、必ず「逆翻訳」を掛けるようにしましょう。

真ん中にある矢印をクリックすると、言語を入れ替えることができます。わからない英単語があるときは、ダブルクリックすると辞書が出てきて意味を調べられます。

例えば、attendが知らない単語だとしたら、ダブルクリックすると「出席」と出てきます。

今回の例文は逆翻訳を掛けて、正しい意味が伝わりそうだとわかりましたね!

自信がないときは、「逆翻訳」

相談者さん
相談者さん

逆翻訳を掛けると、日本語で正しい意味になっているか確認できるんですね!

ビジネス英語学習にオススメのアプリ!

相談者さん
相談者さん

たえぼぅさん、色々教えていただいてありがとうございます!

表現や翻訳アプリを使うコツはわかったんですが、そもそもの英語力に自信がありません…。忙しい会社員の僕でもスキマ時間に勉強できる方法ってありませんか?

たえぼぅ
たえぼぅ

あるよ!

スタディサプリって知っているかな?

相談者さん
相談者さん

広告見たことあります!

スタサプ♪ってやつですよね

たえぼぅ
たえぼぅ

そうそう、スマホやPCで一日最短3分から学習できるんだ!

中学レベル英語の学び直しから実践的なビジネスシーンまで対応しているよ。

大ヒットドラマ「下町ロケット」などを手掛けた脚本家、稲葉一広氏によるドラマ式レッスンで楽しく続けられるよ!

相談者さん
相談者さん

へえ~、それはすごい!

月額いくらですか?

たえぼぅ
たえぼぅ

お得な12か月パックだと1か月あたり2,728円だね!

7日間の無料お試し期間があって、その期間も全ての機能が使えるよ。

合わないと思ったら7日以内に解約すればお金はかからないよ!

相談者さん
相談者さん

無料お試し期間があるのはありがたいですね!

たえぼぅ
たえぼぅ

リンクを貼っておくね!

It would be very appriciated if you could confirm below link.

ビジネス英語 スタディサプリEnglish
相談者さん
相談者さん

え、え、何ですか?いきなりwould とか couldとか使われてもわかりませんよ~!

たえぼぅ
たえぼぅ

スタディサプリで早速勉強だ!

相談者さん
相談者さん

そ、そんな~…!

タイトルとURLをコピーしました